お知らせ

広報のプロによる、グローバル向け英文メッセージ作成

2016/12/8 お知らせ, ブログ グローバル・海外広報 Minako Breadsmith

企業が発信する英文メッセージは、日本語で作成された原稿を翻訳するスタイルが一般的です。

しかし、日本語で書かれたメッセージは、日本語の文化背景に基づいて作られていることが多く、英文にした際には不明瞭で誤解を生む表現となってしまうことが多々あります。

当社は、海外企業広報の調査、英文メッセージの評価の実績を活かし、「English First」=「まず英語で考える」というコンセプトで、御社がグローバルに伝えたいメッセージのコアバリューを明確化し、読み手に不快感を与えずに「伝わる」メッセージ開発を行います。

<私たちの英文メッセージ開発の主なコンセプト>

文をシンプルに。

世界で英語を使うひとの7割がノンネイティブだといわれています。日本語の構造を維持したままの翻訳では、文構造が複雑になり、直接的な表現を避け行間で文意を表すなど、まどろっこしい表現が多く見られ、ネイティブにとっても読みにくくなり、分かりにくくなります。一方、できるだけ簡潔で目的や文意が明確な文章にすることによって、ノンネイティブにも分かりやすくなり、結果文章量も軽減できますのでモバイル端末からでも読みやすくなります。

日本の常識、世界の非常識!?

書き手と読み手が文化背景を共有している場合、メッセージはその核論を逐一説明しなくても通じます。しかし、それらを共有していない相手には、理解を促すために、具体的な解説をする必要があります。 異なった文化背景をもつ世界の様々な国の方にも理解しやすい、伝わりやすいメッセージを作成します。

海外企業広報のエキスパートレビュー実績、英文定量評価の開発・実績を持った広報のプロと自社内ネイティブスタッフがチームを組み、伝わる英文メッセージを作成(または監修)いたします。
————————————————————————-
【英文メッセージ作成のサービス概要】
基本単価:10万円
1単価でのご依頼可能内容(以下のいずれか):

  • ニュースリリースの作成(日本語原稿3000字以内)
  • ストーリーの作成(日本語原稿3000字以内)
  • Facebook投稿文の作成(最大100字以内、5投稿まで)

一ヶ月で3件以上のまとまったご依頼をいただいた場合は、割引制度を適応をさせていただきます。
また、統合報告書や会社案内、ウェブサイトのメッセージなど、上記に該当しない対象の場合でも、ご対応させていただきますので、まずはお気軽にお電話ください。
お問い合わせ:03-6418-0336 (平日10:00〜17:00)

関連記事